Правда - Бог Правда - Бог


«Ложь — религия рабов и хозяев… Правда — бог свободного человека!»

Максим Горький

  

Главная
Все материалы
Социальная страничка
Форум


 

Сказ про уток и кур (The Fable of the Ducks and the Hens) (15.02.2010)

Автор: Линкольн Роквелл (Lincoln Rockwell). Первоначальный перевод с английского: http://www.zarubezhom.com/. Вольная стихотворная коррекция перевода: Рощин А.В.

Давным-давно в те времена
Когда животные умели говорить
Чудная вещь с утятами произошла
История та нам наукой должна быть

В низине у пруда утята обитали
Большая стая, десять тысяч птиц
И в жизни этой не было вреда им
От человека и лисиц

Но вот однажды у входных ворот
Гвалт, шум, переполох, возня
Там сотня изможденных кур:
- В убежище пустите нас, друзья!

- Впустите нас! - несчастные рыдали
- Пока нам не пришел конец.
- Едва мы не погибли на пожаре!
- Пустите ж наконец!

Пожар и долгий путь кур сильно потрепали
И вид их был печален
Весь день бежали и всю ночь
И был тот бег отчаян

- Конечно же входите! - утята закивали
- Разделим наше счастье с вами
- У нас сердца за вас болят
- Только скажите, что хотите сами?

Вот так потрёпанные куры
В утиный дом вошли
А утки тут провозгласили
Что к братству с курами пришли

Не много времени прошло с тех пор
И были курицы в гостях скромны, тихи
Они к утятам за собой позвали петухов
Утята дружелюбны - приняты и петухи!

А гости-то спешат наперебой
Порадовать спасателей-утят
И ходят словно утки
И крякают - ну все подряд!

Польстило уткам это превращенье потому
Что гордость их подняло
Однако, курицы всё вскоре поменяли
То было лишь истории начало.

Утята от рождения трудяги
Весь день работали они, зря время не теряя
Постройка нового жилья и наведенье чистоты
Ведение хозяйства, уборка урожая.

Спросили куриц как-то раз: - Что вы хотите делать,
Чтоб зарабатывать на ваш насущный хлеб?
- Мы будем вас учить, писать и развлекать
И покупать и продавать, - сказали куры им в ответ.

Так куры начали учить, что есть добро, что зло,
Маленьких уток и цыплят учителями став
И продавать товары всем, еду,
Хитрые уловки разные придумав

Они писали книжки, ставили спектакли
В таланте не было у них изъяна
И времени у кур отняло мало,
Когда они заполучили "Дэйли Кряк", почти что без обмана

И как-то раз мамаша-утка
Которая на озеро вела своих утят
Была изумлена, когда один из них сказал,
Что они плавать не хотят!

- Но утки плавали всегда! - прокрякала она
- Ведь созданы мы так!
- Как кролики припрыгивают и как трещат сверчки
- И даже как коровы на лугу мычат!

- Вы дураки, - сынуля возразил
- Старинный это всё уклад
- Вода не создана для птиц
- Кроме того, я отморозил зад

- О, боже мой! - воскликнула мамаша
- Какую глупость говоришь сейчас!
Тогда закрякали утята все:
- Он прав, учили в школе нас!

- Такие разговоры надо прекратить!
- Тем курам не позволено так нагло лгать!
- За чёрную неблагодарность их
- Воздастся им, - заплакала тут мать

Но всё не так, ошиблась мать
Очередной удар был нанесен тот час
Их в Плавательный Клуб принять
Все куры требовали враз

- Зачем вам это надо, ведь вы не плаваете?
Пытались утки курам возражать
Обескураживающий был уткам дан ответ:
- Но это не причина, чтоб нас не пускать!

И молодые утки, что школу посещали
На месте согласились: - Правы, куры!
Ведь не пускать кур - это нетерпимость!
А возражающие - это АНТИКУРЫ!

Утята взрослых уток числом превосходили
Мнение последних им быстро получилось подавить
И куры, кто хотел, налоги заплатив,
Тот час же в Плавательный Клуб могли вступить

В тот вечер "Даквиль Дейли Кряк"
На титульной странице заголовок написала
"Сопротивление реакционных уток сломлено!
Наш Даквиль движется вперед! То демократии начало!"

А между тем смеялись молодые утки
Над тем как старых усмирили
Как остроумный им был дан ответ
На следующий день все куры в клубе были!

И там вопрос был поднят ими
Неистово и шумно
Протестовали против фонда плавания они
- Так тратить деньги просто не разумно!

- Вы наши деньги тратите на то
Чтоб пруд ваш в чистоте держать
Это ошибка - мы не плаваем
И будем возражать!

- Господи, спаси! - воскликнул вдруг старейшина утят
- От кур с ума сошедших - этих плут!
Мы спор сей вынесем на суд!
Чтоб справедливость снова восторжествовала тут!

Но вот они перед судьей
И вообрази их страх
Когда куриный тот судья постановил для них
Платить большущий штраф!

Меньшинства должны иметь свои права!
Чинить на деньги кур свой пруд -
Провозгласил судья -
Отныне - антикуриный труд!

Еще раз "Даквиль Дэйли Кряк"
Шикарным заголовком поразила всех
"Не видят старомодные крякуши,
Что золотой нас век ждёт и успех!"

И утром в воскресенье в церкви
Изрек им проповедник
Что надо бы сказать дискриминации той "стоп!"
Ведь птицы все равны, так бог сказал намедни

И во всем городе мудрейший из утят
В большом отчаянии лишь смог присесть
- Я книгу напишу, - подумал он,
- А там безумье это покажу, как есть

Позвольте плавать вы пловцам и прыгать прыгунам
Позвольте каждому вы жить, как он бы жить сумел
Не нужно своих ближних принуждать!
Вот то, что он сказать хотел.

Нельзя кур к плаванию силой принуждать
Но вот проблема то, что куры слышать не хотят:
Ведь это плохо и для кур
Куринизировать утят!

- Я не могу такое напечатать, - издатель возразил,
- Да, правильно всё написал, ты молодец
Но! Пресса в их руках, мой магазин заложен курам...
Я напечатаю - и мне конец!

Тогда обеспокоенный утёнок
Пером и словом попытался всех предупредить
Но молодёжь, окончившая школу, смеясь
Его решила злобным "антикуром" окрестить

Ну а теперь... немного выше по теченью
Гусвиль расположился на озерном берегу
И в Гусвиль тоже куры прибежали
Но гуси, те не промах, были начеку

Когда же куры начали растление гусят
Плюя на Гусвиля закон
Восстали гуси в гневе праведном своем
И вышвырнули тех пришельцев вон

Куда те побежали - вы конечно догадались
Собрались в Даквиле, их там "собратья" ждали
- Дать беженцам приют обязаны!
Все утки в том друг друга убеждали

Газета "Даквиль Дэйли Кряк":
"Гусей не остановишь ни за что! Ни словом, ни пером!
Они хотят завоевать весь мир
Жестокостью и злом!"

Всё верно! - закивали утки головой,
- Нам курам надо помогать!
Ведь мы прочли в газете "Дэйли Кряк",
Что гуси те хотели нас завоевать!

И с Гусвиля потрёпанную рать
Бежавших кур утята приютили
Ободранные курицы в газете "Дэйли Кряк"
- Не где-нибудь! - работу получили

Когда градского головы служебный вышел срок
Поставила утенка своего газета "Дэйли Кряк"
Он был тщеславен, глуп, ленив
Был истинный дурак

Но вот когда он начал уток восхвалять
Попутно проклиная злых гусей
Газета "Кряк" сказала: - Он мудрец!
И нет умней его речей

И тут вмешались куры, чтоб дураку помочь
Бесплатно стали выдавать зерно ему
А старики печально головой качали
Взирая молча на инициативу ту

Будьте спокойны, тот дурак
Был избран мэром Даквиль-града
С того дня больше некому радеть
За интерес утят, лишь курицам отрада!

Мэр произнес: - Гусвиль заплатит
Сотрем с лица земли его, лишь мёртвый гусь неплох!
И пока город Даквиль спал
Куриный хитрый ум придумал Гусвилю подвох

Как только курицы гусей не обзывали
И палками был гусиный пруд закидан
Куницам ловить гусей мерзавцы помогали
Был ненавистью каждый шаг пропитан

Разозлившиеся гуси в них пару кинули камней
"ЭТО ВОЙНА!" - газета "Кряк" истошно стала верещать,
- Мы, утки, должны поколотить тех злых гусей
Тем самым хорошенько наказать!

Сердца тех уток, что не знали
Про мэра хитрые уловки и обман
Исполнились патриотизма
И они сражались, не замечая боли ран

Лишь только утки всех гусей изгнали
Мэр дал приказ им отступить:
- Наши друзья из Курвиля по праву
Должны на главной улице гусиной жить!

Тут куры в Гусвиль сразу же вернулись
О мире они много голосили
Меж тем голодомор и избиенья развернули
Создав Вооруженную Полицию Курвиля

Осушили куры гусиный плавательный пруд
Дегузифицировали и куринизировали школы
Свернули шею мэру городка
И выдумали новые законы

И создали Куриные Советы
Назвав их "Объединенье Птиц"
Другие птицы, что присоединились
Не понимали скрытых игр ведущих лиц

Не много времени прошло
Когда они опубликовали план
- Должен быть захвачен город лебедей!
Вот так постановил куриный клан!

Голосование они средь кур организовали
И каждый голос подтвердил
Что пока куры не ушли оттуда
Тот город лебедей куриный был!

Из города прогнали они всех лебедей
И не без помощи Даквиля
А Даквиль все не мог понять:
- За что же лебеди на них обиду затаили?!

Ко времени тому вся молодежь утиная сошла с ума
И в прошлом славный Даквиль был втоптан в грязь
Утята воровали и смеялись над правдой и законом
Везде и всюду была эта мразь

Курье толкало наркоту утятам
У каждой подворотни, не скрываясь
Но уток, решающихся говорить о том, клеймили сразу:
- Антикур! - в подробности особо не вдаваясь

Терпимость проповедовали куры все
Кивая на Правило Златое и Закон
А между тем росла лишь бедность, грязь и мразь
Не жизнь настала, а сплошной кошмарный сон

В конце концов тупейший из утят
И тот унюхал крысы вонь
- Не добрый этот мэр! Нам нужен новый кандидат!
А этого - в огонь!

Но куры и такой исход смогли предусмотреть
У них был кандидат
В котором даже старики не сомневались
И не могло быть хуже для утят

Утиная марионетка кур была военной
И разбила в пух и прах гусей
Утята думали - свободный кандидат
Хотя и курами продвинут был вояка сей

Через невежество и жадность
Куриная марионетка выбрана была
Через вранье и взятки в виде гонораров
Наперекор всем смыслам здравым она прошла

Утят куры выживали, не стесняясь
И даже не краснея при этом
До тех пор, пока не был избран новый мэр
Новый руководитель городского совета

И был осушен плавательный пруд
А уток кукарекать научили
Сокращалось число уток, а курей число - росло
Утята теперь курицам служили

А куры всё науськивали вороньё,
Которых из лесов сосновых прилетела масса,
Бить уток, смешиваться с ними и жениться
И это все во имя Братства

Все стало плохо так, что уток пятьдесят
Кто еще помнил золотые времена, свой род храня
Забрали своих жён, детей с тем
Чтобы с ними улететь подальше в дальние края

И полетели утки через шторм и бурю
Холодные вода и ветер - многие пропали
До той поры, когда в один счастливый миг
Красивый тихий пруд им небеса послали

Когда они там поселились, то были все истощены
Но вскоре всё же за работу вновь трудяги принялись
И строить, и отчищать, и культивировать
И не отлынивал никто - они же для самих себя старались

Сейчас, когда те годы тяжкого труда прошли,
Из тех усилий и семян, которые они посеяли тогда,
Их небольшое племя возросло, утята подросли
Поля вокруг были полны зерна

Уж много времени с тех пор прошло
Как утки-первопоселенцы в мир иной ушли
И прекратились их борьба, тяжелая работа, испытанья
Их блага сильно возросли...

Но вот однажды у входных ворот
Гвалт, шум, переполох, возня
Там сотня изможденных кур:
- В убежище пустите нас, друзья!

- Впустите нас! - несчастные рыдали
- Пока нам не пришел конец.
- Едва мы не погибли на пожаре!
- Пустите ж наконец!

Эта поэма без конца, как не беги,
Те куры ведь придут опять!
И так - до бесконечности!
Что с ними делать? Надо нам решать!

Линкольн Роквелл (Lincoln Rockwell)
Первоначальный перевод с английского: http://www.zarubezhom.com/
Вольная стихотворная коррекция перевода: Рощин А.В.

Обсудить: http://www.1partner.ruwebnn.ru/forum/index.php?fid=9
В сети: http://www.kob.1partner.ruwebnn.ru/social/files/m13.shtml


www.kob.1partner.ruwebnn.ru © Правда - Бог, 2008-2010. Написать письмо